скачать PDF

Аннотация

За 1000 лет существования русского православного монашества на Афоне Русь не прекращала конфессиональных контактов с Грецией и центром ее монастырей. Одна из самых ярких страниц в истории этих взаимоотношений – приезд в Московию в первой четверти XVI в. Максима Грека, который в России проявил себя как выдающийся писатель, переводчик и богослов. В статье сосредоточивается внимание на малоизученной стороне наследия афонского инока – на особенностях языка одного из его первых оригинальных произведений, написанных по-русски. Материалом исследования послужило Послание царю Василию Ивановичу, которым Максим Грек сопроводил перевод Толковой Псалтыри. Толковая Псалтырь была опубликована только один раз, в 1897 г. Ее язык ждет своих исследователей, однако основным переводческим принципам, выработанным в ходе подготовки славянского текста Толковой Псалтыри, Максим Грек следовал затем неукоснительно. Это ориентация высокого книжно-славянского стиля русского литературного языка на нормы древнейших славянских текстов, близких к Кирилло-Мефодиевским переводам, и умеренная русификация. Данные принципы Максим Грек распространил и на оригинальные свои произведения. На фонетическом уровне это проявилось в отсутствии слов с полногласиями, с начальными восточнославянскими ро-, ло-, в регулярном использовании ù на месте *t+j и пр.; на морфологическом – в активном использовании устаревших падежных форм именных частей речи; на синтаксическом – в обилии архаических средств связи, в употреблении дательных самостоятельных оборотов. Умеренная русификация коснулась фонетического облика ряда антропонимов, сказалась на лексикофразеологическом составе Послания в тех его фрагментах, где отражаются реалии русской жизни. Выполненное в стиле «плетения словес», это произведение отразило основные тенденции развития славянской разновидности русского литературного языка эпохи усиления Руси, осознававшей себя оплотом православия.

Ключевые слова

Максим Грек, Русь, Послание, Псалтырь, норма, литературный язык

Шулежкова Светлана Григорьевна – доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, общего языкознания и массовой коммуникации Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И. Носова. E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Буланин, Д.М. 1984: Переводы и послания Максима Грека: Неизданные тексты. Ленинград.

Виноградов, В.В. 1978: Основные этапы истории русского языка. В кн.: История русского литературного языка. Избранные труды. М., 10–64.

Дeмин, А.С. 1981: Древнерусские рукописные книжные предисловия XI–XII вв. (на пути к массовому адресату). В кн.: Русская старопечатная литература (XVI – первая четверть XVIII в.). Тематика и стилистика предисловий и послесловий. М., 12–26.

Журова, Л.И. 2008–2011: Авторский текст Максима Грека: рукописная и литературная традиции: в 2 ч. Часть 1. Исследование. Новосибирск; Часть 2. Сочинения. Новосибирск.

Журова, Л.И. 2012: Автор и читатель в русской публицистике XVI века (постановка проблемы. Вестник НГУ. Серия: история, филология 12, 194–197.

Ковтун, Л.С., Синицына, Н.В., Фонкич, Б.Л. 1973: Грек и славянская Псалтырь: (Сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в.). В кн.: Восточнославянские языки: Источники для их изучения. М., 99–127.

Лихачев, Д.С. 1973: Развитие русской литературы XI – XVII веков. Эпохи и стили. Ленинград.

Максим Грек, преп. 2008: Сочинения. Т. 1. М.

Синицына, Н.В. 1977: Максим Грек в России. М.

Синицына, Н.В. 2008: Максим Грек. М.

Столярова, В. 2015: Он не боялся обличать самого царя. В кн.: Православие и мир. Форум книги. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pravmir.