скачать PDF

Аннотация

Одна из самых популярных книг в средневековой письменности, Лестви- ца Иоанна Синайского, остается крайне мало изученной. В статье предлагаются наблюде- ния над лексическим составом книги по тексту древнейшей русской рукописи, созданной в середине XII в. на киевских землях. В рукописи функционирует множество слов, ука- зывающих на время и место выполнения первого славянского перевода Лествицы (Пре- славская книжная школа). Автором перевода может быть выдающийся болгарский книж- ник Иоанн Экзарх. В статье рассматриваются медицинская и астрономическая лексика, слова, именующие животных и растения, названия химических элементов. Описывается лексика, относящаяся к монастырскому быту: названия жилищ, слова, передающие уклад жизни в монастыре, именования иноков. Особое внимание уделяется словам, именую- щим нечистую силу. Эта группа лексем в Лествице чрезвычайно разнообразна. Против монаха изощренно действуют дьявол и его свита (бесы), олицетворяющие тот или иной порок. Лествичник выразительно описывает борьбу монаха с этими бесами (бесом тщес- лавия, бесом блуда, бесом уныния и др.). В оригинальном тексте автор старается заменять лексемы дьявол и бес непрямыми наименованиями (враг, волк, змей, разбойник и т.д.). Еще большим стремлением избегать употребление этих слов характеризуется славянский текст памятника. При чтении рукописи складывается впечатление, что писец специально пропускает названия бесов. В целом, наблюдения над текстом славянской рукописи в со- поставлении с греческим оригиналом приводят к убеждению, что первый славянский пе- ревод Лествицы был выполнен на высоком уровне. Но в славянской рукописи отсутствуют греческие лексемы, которые несут большую смысловую нагрузку, часто являясь ключевы- ми в своих контекстах. В результате такой писцовой «деятельности» напрочь утрачивается смысл целых фрагментов текста.

Ключевые слова

Лексика, славянские тексты, Лествица, Иоанн Синайский

Бондарева Александра Дмитриевна – аспирантка кафедры общего и германского языкознания Северного (Арктического) Федерального университета им. М.В. Ломоносова.

Василева, Н. 2002: Лексиката на Лествицата. Варна.

Верещагин, Е.М. 1996: Христианская книжность Древней Руси. М.

Горский, А.В., Невоструев, К.И. 1859: Описание славянских рукописей Московской Сино- дальной (патриаршей) библиотеки. Т. II, 2. М.

Жуковская, Л.П. 1974: О исследованиях по старославянскому языку. Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка 33 (5), 465–471.

Жуковская, Л.П. 1976: Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.

Иванова, Т.А. 1965: Заметки о лексике Синайского патерика (к вопросу о переводе Пате- рика Мефодием). В сб.: М.Б. Храпченко (ред.), Проблемы современной филологии: сборник статей к семидесятилетию академика В.В. Виноградова. М., 149–152.

Камчатнов, А.М. 1995: Лингвистическая герменевтика. М.

Попова, Т.Г. 2010а: К вопросу об авторе преславского перевода Лествицы Иоанна Си- найского. Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология» 4, 44–47.

Попова, Т.Г. 2010б: Славянская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского. Се- веродвинск.

Прохоров, Г.М. 2010: Древняя Русь как историко-культурный феномен. СПб.

Ball, H. 1931: Byzantinisches Christentum. Drei Heiligenleben. München.

Popova, T.G. 2012: Die Leiter zum Paradies des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften. Köln – Weimar – Wien.