скачать PDF

Аннотация

В статье рассматривается Kiezdeutsch – сленг мультиэтнических районов крупных городов Германии – и ставится вопрос о его влиянии на литературную норму немецкого языка. На протяжении последних десятилетий оживленные дискуссии на эту тему ведут не только ученые-лингвисты, но и немецкие средства массовой информации, блогеры и рядовые обыватели. Активно обсуждается появление «нового» молодежного языка, который служит языком общения не только для представителей этнических меньшинств, но и для немецких подростков, для молодых людей смешанных этнических групп. Kiezdeutsch – следствие происходящих в языке и культуре изменений: процессов интернационализации и глобализации, растущего лингвистического, социального и культурного плюрализма. Автор рассматривает основные лексико-семантические и стилистические черты сленга, анализирует особенности его функционирования через грамматическую составляющую, приводит доказательства того, что Kiezdeutsch расширяет возможности стандартного немецкого. При этом он воспринимается молодежью не как сниженный язык, а претендует на статус диалекта со своей особой лексикой и грамматикой, семантическим полем. В статье приводятся различные мнения ученых-лингвистов и журналистов о влиянии Kiezdeutsch на немецкий литературный язык. Лингвисты борются с предрассудками, утверждая, что речь идет вовсе не об изуродованном, примитивном немецком языке, носители которого просто не умеют «правильно» говорить по-немецки. Ведь ни один немецкий диалект не рассматривается как неудачная попытка овладеть литературным немецким языком. Тем не менее существование Kiezdeutsch порождает проблему, которую озвучивают СМИ: неумение, а может, и нежелание молодых людей овладевать грамотным литературным языком.

Ключевые слова

Германия, Kiezdeutsch, сленг, молодежный язык, языковая норма, грамматика, стандартный язык, лингвистика

Морозов Евгений Александрович – кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и перевода Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И. Носова. E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Балли, Ш. 2009: Французская стилистика. М.

Кузнецов, С.А. (ред.) 1998: Большой толковый словарь русского языка. СПб.

Морозов, Е.А. Молодежный язык Германии: история развития от 18 века до наших дней. Международный научно-исследовательский журнал 6 (48). Ч. 4, 50–53.

Петрова, М.В. 2014: Кицдойч – вызов немецкой языковой норме?! (немецкая периодика о молодежном сленге Кицдойч). Гуманитарные научные исследования: электронный научно-практический журнал 1. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:// human.snauka.ru/2014/01/5567

Скребнев, Ю. 1985: Введение в коллоквиалистику. Саратов.

Androutsopoulos, J.K. 2001: „Ultra korregd Alder! Zur medialen Stilisierung und Popularisierung von ‘Türkendeutsch’“. Deutsche Sprache 4/2001, 321–339.

Auer, P. 2003: ‚Türkenslang‘: Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen. In: A. Häcki-Buhofer (Hrsg.), Spracherwerb und Lebensalter. Tübingen, 255–264.

Füglein, R. 2000: Kanak Sprak. Eine ethnolinguistische Untersuchung eines Sprachphänomens im Deutschen. Fakultät der Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Bamberg.

Hinnenkamp, V. 2005: „Zwei zu bir miydi“? – Mischsprachliche Varietäten von Migrantenjugendlichen im Hybriditätdiskurs. In: V. Hinnenkamp & K. Meng (Hrsg.), Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Tübingen, 51–103.

Keim, I. 2007: Social-cultural identity, communicative style, and their change over time. In: A case study of a group of German-Turkish girls in Mannheim. Germany, 155–186.

Reinders, H. 2005: Jugend. Werte. Zukunft, https://www.bwstiftung.de/uploads/tx_news/jugend_ werte_zukunft.pdf

Wiese, H. 2012: „Kiezdeutsch“. Ein neuer Dialekt entsteht. München.